viernes, 22 de agosto de 2014

Treinta palabras intraduciles

Por increíble que nos pueda parecer, hay una serie de palabras de diferentes idiomas que nos resulta imposible de traducir al español o a cualquier otro idioma. De este modo, podemos decir que la descripción que tiene esa palabra en su lenguaje original no se adecua a ninguna palabra de otra lengua. Si quieres ver 30 ejemplos como este, sigue leyendo ésta entrada y échale un vistazo a las palabras que aquí se muestran.

1. OHRWURM (alemán). Seguro que alguna vez se te ha metido en la cabeza una canción pegadiza que no puedes evitar canturrear. Cuando no puedes dejar de repetir el estribillo ocurre una sensación a la que los alemanes llaman Ohrwurm.
2. TARTLE (escocés) ¿Recuerdas esa vez en la que ibas a presentar en sociedad a tu viejo compañero de clase y llegado el momento no recordabas el nombre? Esa incómoda vacilación en la que piensas ¿era Juan o era Pedro?, es lo que los escoceses denominan Tartle.
3. WALDEINSAMKEIT (alemán). Cuando te sientas sólo en mitad de un bosque podrás decir que estás Waldeinsamkeit, pues significa precisamente eso.

4. PALEGG (noruego). Hacerte un bocadillo de pålegg en Noruega puede resultar ser cualquier cosa. Los noruegos se refieren con esta palabra a casi todo tipo de alimento que acompaña el pan: embutidos, mermeladas, chocolate, huevos, incluso lechuga o pepino. Literalmente significa "puesto encima".
5. GHEEGLE (filipino)Gheegle es lo que los filipinos llaman al impulso de pellizcar o apretar algo que les parece adorable y muy tierno.
6. POCHEMUCHKA (ruso). Un Pochemuchka, es un apelativo que podría traducirse como preguntones pero a un nivel mucho más pesado e insistente. En el día a día, es alguien que siempre está con el por qué en la boca.
7. CAFUNÉ (brasileño). En Brasil les gusta poner nombre a todo tipo de caricias. Es lo que ocurre con cafuné, lo que podría definirse como peinar a alguien suavemente con los dedos.
8. CULACCINO (italiano). En España, la marca que deja un vaso frío en la mesa la llamamos, como mucho, mancha. En Italia son más finos y poéticos y han creado una palabra que suena la mar de bien: culaccino.


9. BAKKU-SHAN (japonés). En el mundo podemos encontrar mujeres muy guapas y otras menos agraciadas. En Japón hay un punto medio: las bakku-shan: mujeres bellas por detrás pero feas por delante.
10. SGRIOB (gaélico). Existe una palabra en gaélico que describe el picazón que se siente en el labio superior justo antes de darle un sorbo al whisky, sgriob.
11. HYGGELIG (danés). Si viajas a Dinamarca y te sientes hyggelig es buena señal. Eso significa que estás a gusto y cómodo, que te tratan bien en el lugar donde estás. Es una sensación positiva, de calidez.
12. WANDERLUST (alemán). Otra palabra alemana que nos chifla es Wanderlust, sobre todo a la hora de viajar. Lo podemos traducir como el deseo de explorar el mundo y conocer más allá de nuestras fronteras.
13. L´APPEL DU VIDE (francés). Cuando sientes la necesidad de hacer algo que te dispare la adrenalina en Francia sentimos una irremediable l´appel du vide.
14. PANA PO´O (hawaiano). En Hawaii se deben rascar mucho la cabeza cuando intentan acordarse de algo, tanto que a ese gesto le han puesto nombre: Pana Po’o.


15. JAYUS (indonesio). Hay chistes buenos, malos y regulares. Y luego están los jayus, conocidos en Indonesia como esos chistes tan horrorosamente malos que al final te hacen reír a carcajadas. 
16. KUMMERSPECK (alemán). Hay gente que con la pena o el estrés les da por comer mucho. Por ejemplo, un buen remedio para el desamor es hincharse a chocolate. Pero claro, luego pasa factura en la báscula. Ese sobrepeso causado por un estado emocional bajo es lo que se llama en Alemania como Kummerspeck.
17. MERAKI (griego). Si un griego te cocina con meraki significa que lo está haciendo lo mejor posible. Le está poniendo ganas y mucho amor. 
18. SLAMPADATO (italiano). En Italia se ha puesto nombre a los adictos a los rayos ultravioleta y a las sesiones de bronceado. Se les conoce como slampadato y son muy fáciles de reconocer.


19. FORELSKET (noruego). Cuando nos enamoramos producimos muchas endorfinas y sentimos una euforia y una felicidad absoluta. Es lo que en Noruega se conoce como forelsket, sobre todo si es la primera vez.
20. MENCOLEK (indonesio). Los indonesios no sólo ponen nombre a los chistes malos, sino también a esa vieja broma en la que alguien te toca el hombro contrario al que está para desorientarte. Su palabra para ello es mencolek.
21. GUMUSSERVI (turco). El reflejo de la luna llena sobre el agua tiene su propio nombre en países como Turquía. Los turcos se ponen melancólicos y describen esta romántica estampa como gumusservi.
22. ILUNGA (africano). En la lengua Tshiluba, en República del Congo ilunga se refiere a una persona capaz de perdonar una ofensa por primera vez, de tolerarla una segunda vez, pero nunca una tercera. Está considerada como una de las palabras más intraducibles del mundo.
23. L´ESPRIT D´ESCALIER (francés). Para entender esta expresión francesa, no intentes traducir literalmente. El "ingenio de la escalera" no tiene sentido. L´esprit d´escalier se refiere a cuando alguien da una respuesta ingeniosa demasiado tarde, cuando la otra persona ya no está. Es un momento incómodo que te deja una sensación de frustración. ¿Por qué no se me habrá ocurrido antes? 
24. SHINRIN-YOKU (japonés). No hay mejor terapia para el cuerpo y el alma que salir a dar un paseo por el bosque. A esta práctica japonesa se le llama Shinrin-yoku y es de lo más saludable.
25. TOSKA (ruso). Si hay una palabra en Rusia que describe la pena más profunda, el anhelo sin razón o la angustia espiritual esa es toska. Aunque todo depende del contexto. Esas mismas dos sílabas pueden referirse también a una leve pena de amor o al aburrimiento en su nivel más bajo.
26. IKTSUARPOK (inuit). En los pueblos Inuit de las regiones árticas, salir una y otra vez al exterior del iglú para ver si llega el invitado se conoce como Iktsuarpok. Es una especia de mezcla entre inquietud e ilusión ante la llegada de alguien esperado.

27. KAELLING (danés). Esa madre que grita en el parque a sus hijos y no sabe decir otra cosa que obscenidades es una kaelling. No es un insulto, sino la forma en la que llaman en Dinamarca a estas madres tan maleducadas que ponen a sus hijos de tontos para arriba sin razón alguna.
28. SHEMOMEDJAMO (georgiano). Cuando comienzas a comer y aunque estás a tope, continúas hasta rebañar el plato se conoce en Georgia como Shemomedjamo, que literalmente significa "me comí todo sin querer". Se refiere al ansia por comer más de lo que el cuerpo aguanta.
29. SGIOMLAIREACHD (gaélico). Para muchos la hora de la comida es sagrada. Y eso de que se presente algún invitado inesperado o llame alguien interrumpiendo entre plato y plato es algo que no sienta nada bien. Los gaélicos lo tienen claro: esas personas tan inoportunas son sgiomlaireachd.

30. SOBREMESA (español). Para finalizar esta curiosa y divertida lista de palabras que sólo tienen un significado en el propio país en el que se usan, pongamos una en el idioma en el que esta lista está escrita, en español. La palabra sobremesa que bien conocemos nosotros se refiere al tiempo que suelen pasar en la mesa los comensales tras haber disfrutado del almuerzo o la cena. Por raro que nos pueda resultar, esta palabra no se puede traducir a ningún otro idioma dentro de este contexto.



Fuente: Traveler

No hay comentarios:

Publicar un comentario